La iniciativa d’editar un llibre determinat pot sorgir de moltes maneres.
De vegades és fruit d’una reunió d’algun dels tres consells
assessors amb què compta Fragmenta —cada consell es reuneix dues vegades
l’any—. També és possible que, fora de les reunions, algun
dels assessors ens faci arribar suggeriments. Altres vegades som els editors
mateixos els que tenim una idea determinada, o algun autor o traductor contacta
amb nosaltres directament. Sigui com sigui, cada proposta o idea concreta
és avaluada en funció de la seva qualitat, viabilitat i
coherència en el marc dels objectius i les col·leccions de Fragmenta.
Acceptada una idea o proposta, el diàleg amb l’autor serveix per
afinar al màxim l’encaix d’aquella obra en els objectius i les
col·leccions de Fragmenta. Per exemple, atès que Fragmenta és
una editorial aconfessional adreçada a tothom, sovint demanem als autors
que redactin la seva obra pensant no en la comunitat creient d’una
determinada religió sinó en un destinatari universal. També
els demanem que tinguin en compte que la prioritat de Fragmenta no és
l’edició d’obres de teologia —«discurs sobre
Déu»— sinó de religió —«discurs sobre
la relació entre la humanitat i Déu»—. En el cas de les
col·leccions Introduccions i Sagrats i Clàssics, en què les
obres són d’encàrrec, fem saber als autors o traductors les
característiques específiques de la col·lecció en què
es publicarà la seva obra. Amb tots els autors i traductors signem un
contracte, fins i tot en el cas dels autors dels contrapunts de la
col·lecció Introduccions. En els contractes es fixa, entre d’altres
aspectes, la remuneració per la cessió dels drets d’autor i el
termini de lliurament de l’original.
Quan l’original arriba a Fragmenta, la primera lectura serveix per
comprovar la qualitat del text i el seu grau d’adaptació a les
característiques de la col·lecció en què apareixerà.
Això ens permet fer propostes a l’autor per tal d’afinar al
màxim el text.
Efectuem aleshores la correcció d’estil, que genera sovint noves
consultes a l’autor. La correcció es realitza d’acord amb el
llibre d’estil de Fragmenta, és a dir, en funció dels
criteris d’edició que Fragmenta ha adoptat en qüestions
lingüístiques conflictives, en qüestions ortotipogràfiques,
en la manera de citar la bibliografia utilitzada, etc. Corregit el text, passem
a maquetar-lo. La maquetació és particularment entretinguda perquè
té en compte detalls una mica laboriosos però que contribueixen a la
llegibilitat i bellesa de la caixa de text: els números són elzevirians;
en les referències bibliogràfiques el cognom de l’autor va en
versaleta espaiada, com hi van també les primeres paraules de cada
capítol; les l geminades duen el punt volat una mica més
petit que el signe de puntuació i la distància entre elles és
menor —el kèrning és més estret, d’acord amb la
tradició tipogràfica genuïna—, etc.

Un cop maquetat el text, n’imprimim proves per a l’autor i per
a una correcció lingüística i tipogràfica que encarreguem
a un professional extern. Introduïts els canvis, fem encara una
correcció de segones proves per garantir la qualitat del resultat final.
Paral·lelament, hem anat treballant la coberta, la contracoberta i les
solapes. Els dissenys i els textos que hi posem són fruit —en la
mesura del possible— del diàleg amb l’autor.
L’Agencia Española del ISBN ens proporciona els números
d’ISBN, i la impremta ens dóna els números del Dipòsit
Legal. Incorporem les dues dades al lloc corresponent de la pàgina dels
crèdits. Amb l’ISBN, a més a més, es confegeix el
codi de barres, pràcticament imprescindible per a la comercialització
dels llibres. El codi de barres el volem també amb números
elzevirians i en la nostra tipografia.
Quan ja tenim coberta i tripa maquetades i corregides, i quan creiem que
ja tot és al seu lloc, arriba el moment de lliurar aquest material a la
impremta que es cuidarà de la impressió i el relligat. Hi enviem coberta i tripa per correu electrònic, i al cap d’un parell
de dies ens envien proves perquè fem encara una darrera comprovació
que tot sigui al seu lloc. Ja no és el moment d’introduir molts canvis,
però si s’han de substituir algunes pàgines de la tripa i
canviar alguna cosa de la coberta, encara hi som a temps. Retornades les proves
a la impremta, la resta de la feina ja no és nostra. Malgrat totes les
correccions, sabem que quan ens arribarà el llibre imprès encara hi
trobarem alguna errata, i ens haurem de consolar pensant que només als
déus els escau la perfecció.
El paper de la tripa que fem servir és un offset neutre allisat de 80
grams, amb el PH neutre, que fabrica per a nosaltres Papelera del Oria (Guipúscoa). Aquest paper compta amb l’ecocertificació FSC, que garanteix que la pasta de paper procedeix d'una explotació amb totes les garanties ecològiques i socials.
Les cobertes són en cartolina estucada de 240 grams, plastificada amb
polipropilè mat a una cara. L’enquadernació la demanem en
rústica cosida, i sempre amb solapes —fins i tot en els llibres
petits—, perquè eviten la degradació de la coberta i, per tant,
asseguren al llibre més anys de vida.
Des de la impremta una part del tiratge s’envia directament a
Les Punxes, la distribuïdora que fa arribar els exemplars a les
llibreries. L’altra part ens arriba a l’editorial, des d’on
enviem a l’autor els exemplars que li corresponen i on gestionem la
promoció de l’obra: la feina no s’acaba amb el llibre
imprès, ja que si no s’aconsegueix que arribi a qui hi pugui
tenir interès hi ha el perill que els exemplars només serveixin
per omplir magatzems de paper imprès. Cal, doncs, preparar una
presentació del llibre, trametre’n exemplars a la premsa,
aconseguir que llibreries i biblioteques sàpiguen que existeix…
i confiar que Fragmenta haurà estat un canal eficaç perquè
autor i lectors entrin en comunicació a través de les
paraules.