22/09/2010 Fragmenta publica el tractat Abot de la Misnà, la primera edició hebreu–català des de 1933

Tornar
RSS

L’hebraista Joan Ferrer (degà de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona i deixeble de Joan Coromines) ha traduït al català La saviesa dels pares d’Israel, una col·lecció de sentències de la Misnà jueva. Des de 1933 no s’havia publicat cap llibre en edició bilingüe hebreu–català. L’edició inclou una introducció i notes de Jordi Sidera (president de l’Associació Eliade per a l’Estudi de la Ciència de les Religions).

La Misnà és un ampli recull de cinc segles de saviesa oral d’Israel, recull posat per escrit al segle II dC. És un dels dos grans puntals de la tradició jueva (l’altre és la Torà). En el marc de la Misnà, el tractat Abot és el que ha despertat més interès i ha gaudit d’una admiració popular més gran. L’Abot és una de les obres fonamentals per comprendre el judaisme. Malgrat aquest fet, aquesta obra no havia estat mai traduïda al català fins avui.

Amb La saviesa dels pares d’Israel, Fragmenta Editorial presenta la primera traducció catalana del tractat Abot de la Misnà, traduït directament de l’arameu i l’hebreu i editat juntament amb l’original en l’alfabet corresponent. De fet, amb aquesta edició Fragmenta dóna continuïtat a una migrada tradició d’edicions bilingües hebreu–català, tradició interrompuda l’any 1933. Han hagut de passar, doncs, 77 anys perquè la cultura catalana torni a aproximar-se a un clàssic del món jueu presentant-lo en una edició bilingüe.

Aquest tractat està integrat per una sèrie de sentències breus, immediates, intel·ligibles: sentències de saviesa dels pares d’Israel. Escrit en un estil molt acurat, l’Abot ens presenta unes reflexions que es descabdellen amb elegància i s’il·luminen mútuament.

Es tracta d’una elaborada obra literària: un llibre de poesia que ens convida a reflexionar sobre temes universals. L’Abot ens adverteix, per exemple, dels cants de sirena dels poderosos: «Estima el treball, odia l’autoritat i no et facis amic del poder.» Els savis d’Israel ens aconsellen també sobre aspectes diversos de la vida quotidiana: «Digues poc i fes molt; rep tota persona amb una bella expressió de la cara.» Amb relació al judici de les actituds alienes l’Abot recomana, lúcidament: «No jutgis el teu company fins que et trobis en la seva situació.» Però no renuncia a classificar hàbilment les persones: «Quatre tipus de persones s’asseuen davant dels savis: una esponja, un embut, un colador i un garbell. Una esponja que ho absorbeix tot; un embut que ho fa entrar per aquí i ho fa sortir per allà; un colador que fa sortir el vi i reté el pòsit; i el sedàs que fa sortir la farina i reté la de millor qualitat.»

La traducció que Fragmenta presenta de l’Abot ha anat a càrrec de Joan Ferrer i Costa, degà de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona. Ferrer va ser deixeble de Joan Coromines, és doctor en filología semítica, i ha traduït alguns llibres de la Bíblia al català. La introducció i les notes han anat a càrrec de Jordi Sidera, doctor en filosofia per la Universitat Autònoma de Barcelona i professor d’història de la filosofia i de les religions a l’Institut Superior de Ciències Religioses de Girona. Sidera és president de l’Associació Eliade per a l’Estudi de la Ciència de les Religions.

La saviesa dels pares d’Israel és el cinquè volum de la col·lecció Sagrats i Clàssics de Fragmenta, un fons que pretén agrupar la millor literatura religiosa i espiritual de la humanitat en traduccions directes de l’original. Els primers volums de la col·lecció han estat Analectes de Confuci, Les estrofes del Samkhya, Demostració a Teòfil (Premi Ciutat de Barcelona a la Traducció 2009) i Diwan.

Llibres relacionats: