25/05/2017 Fragmenta publica la 'Lamentació per les divergències', un dels textos budistes més llegits al Japó

Tornar
RSS


Un dels llibres de la tradició budista més llegits al Japó des del segle xx fins a l'actualitat, la Lamentació per les divergències, constitueix el nou volum de la col·lecció Sagrats i Clàssics de Fragmenta. Es publica en edició bilingüe japonès-català. El llibre porta com a subtítol Ensenyaments de Shinran atribuïts a Yuien, en referència al savi japonès que dona origen als textos recollits. El professor Bernat Martí i Oroval ha traduït el llibre de la llengua original i n'ha escrit la introducció i les notes.

Shinran (1173-1262) és considerat el fundador de la tradició anomenada Verdadera Escola de la Terra Pura, que és actualment el corrent budista amb més seguidors al Japó. El llibre aplega els seus ensenyaments tal com els recull el seu deixeble Yuien, que hi afegeix nous capítols que critiquen les interpretacions herètiques de Shinran. Des de finals del segle xix fins a l'actualitat, el llibre ha comptat amb nombroses edicions al Japó, de tal manera que ha esdevingut el llibre més popular del budisme nipó.

Ignasi Moreta, editor de Fragmenta, la publicació de la Lamentació per les divergències "permet sortir dels tòpics que el desconeixement i la distància provoquen a l'hora d'aproximar-se al budisme des d'Occident, així com endinsar-nos en el substrat cultural d'un país tan fascinant i atractiu com el Japó, atansant-lo al públic catalanoparlant. Després de la publicació d'El zen, de Raquel Bouso, la Lamentació per les divergències en l'acuradíssima traducció i edició de Bernat Martí i Oroval ofereix al públic interessat pel pensament japonès una obra fonamental."

Bernat Martí i Oroval (València, 1979) és doctor en filosofia per la Universitat de València. Actualment és professor titular de la Universitat Sofia (Tòquio). Entre el 2006 i el 2012 es va formar en estudis budistes al Departament de Filosofia Asiàtica de la Universitat de Waseda (Tòquio), on posteriorment va impartir classes de traducció de xinès clàssic budista. La seva investigació versa sobre la filosofia de la religió, la història del pensament japonès, la influència de la filosofia occidental sobre el budisme durant l'era Meiji i els problemes vinculats amb la traducció de textos clàssics i de terminologia budista. Entre el 2013 i el 2016 va ser membre del projecte d'investigació «Textos i temes fonamentals del pensament japonès: materials per a una filosofia intercultural» i investigador principal d'un projecte de recerca sobre la concepció del bé i el mal en la filosofia de la religió de Kiyozawa Manshi (1863-1903). Ha escrit articles per a publicacions especialitzades i diversos capítols en llibres recents, alguns en japonès. També és un dels traductors de La filosofía japonesa en sus textos (Herder, 2016).

Llibres relacionats: